Quedé espeluznado

Espeluznante means hair-raising or horrifying, and it’s such a great word that if you haven’t been using it you should drop everything and start using it right now. It means something that makes your hair stand on end, something eerie, creepy, or even bloodcurdling. I can’t say something smart here about the etymology, but clearly the “pelu” of espeluznante comes from pelo. Though hair-raising is surely the translati0n that best conveys both the literal and figurative meanings of the word, I’ve never said hair-raising and I’d venture to say that not many people do. Come to think of it, nor do I ever say or write that something made my hair stand on end. (Though maybe I should.) Espeluznante, on the other hand, is fairly common.

Speaking of raising hair, I mentioned raising someone’s hackles in the last post. I was only vaguely familiar with the phrase, but I ran into it enough times while writing that I had to include it. What are hackles? If someone were to raise mine, I wouldn’t know where to look to smooth them back down again. Hackles are the hairs on the back of the neck and the back of a dog, cat, etc., which rise when the animal is angry or afraid.

Colombia’s president, Juan Manuel Santos, in a response to the latest scandal from the “competition” (both in who will be in power and who can come out with the most stomach-turning scandals) issued a statement in which he said, among other talking points, “Quedé espeluznado con el video.” Hm, I’d never thought about the fact that the verb espeluznar must exist, that by nature of its structure espeluznante has to mean que espeluzna.

hair static

The RAE gives three meanings for espeluznar.

1. To ruffle or dishevel (hair, fuzzy fabric)
2. To bristle, make stand on end (hair, feathers)
3. To scare, horrify

Though hair imagery is what comes to mind with espeluznante, it’s hard for me to make it work here. I’d probably translate it as, My blood ran cold when I saw the video. (You can also say se me heló la sangre or se me heló la piel.) Or my blood turned to ice. If we want less poetry, maybe, I was aghast. I don’t know. How to convey that sense of shock and terror in a way that’s natural? Oh, what the heck, maybe, My hair stood on end when I saw the video, is best. Or, The hairs on the back of my neck stood on end. In any case, this is all hypothetical and I don’t have to translate the sentence; it’s just an excuse to share the nuances of an interesting word with you.

Ponerle a uno los pelos de punta also means to make someone’s hair stand on end, and it’s much more colloquial. I like colloquial speech, but I also love it when literary, formal, and archaic speech is briefly resuscitated in everyday life, e.g., quedé espeluznado. Absolutely the only good thing I can take away from the lousiness of Colombian politics in the past few days: when life gives me lemons, I can almost always squeeze out some linguistic lemonade to savor and share.

5 responses to “Quedé espeluznado

  1. Yo quedé erizado luego de leer tu post. I always understood erizar to refer to hair, in particular those on your arms and the rest of your body. Like in getting goosebumps. Not exactly the idea that you get if you look it up, at least if you stay with the standard dictionaries. This must come from “erizo,” a hedgehod. Brrr, ahora si se me puso la piel de gallina.


  2. En México es “Piel de Gallina” o inglés “gooseflesh”. No estoy seguro si que es un traducción de ingles a español o la inversa.


  3. Pingback: Last words | Vocabat

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s