Another so-called uniquely Colombian phrase from this list, another verdict. Unique or not, you’ll certainly sound mind-bogglingly colloquial and Colombian if you salt and pepper your Spanish with these phrases!
2. ¿Durmió conmigo anoche o qué, que ya no saluda? (Knew it. Not uniquely Colombian.)
Literal translation: Did you sleep with me last night or something? And that’s why you no longer say hi to me?
Translation: Did we sleep together last night or something, and now you don’t think you even have to say hi to me?
Meaning: Hey, how ’bout a simple hello? Is that too much to ask?
I’ve never had this one directed at me; I’m not even sure that I’ve heard anyone say it to anyone else. I knew it existed, though. This phrase is used for calling out someone who doesn’t greet you, either pretending to not see you or just flat-out ignoring you. Of course, we’re talking about someone who knows you, not every Tom, Dick, and Harry who passes you on the street and doesn’t see fit to acknowledge Your Highness. It’s about asking someone if they’re upset and insisting on courteousness. So, what does the phrase literally mean? So, you’re not even going to say hi to me? What, did we sleep together last night or something? And how does that make sense, exactly? I figure that either the sex was really, really bad, and you’ve decided that this person no longer exists for you. (Because you’re embarrassed or embarrassed for the other person) Or, you’re embarrassed that it happened to begin with and are filled with regret, preferring to just never acknowledge this person’s existence again in the hopes that it will be as if it never happened (the encounter may have come about with alcohol, leading to decisions you’re not all that proud of come morning). An unclassy phrase for unclassy behavior–I hope I’m never on the receiving end of it. I have to admit that I kinda really wanna use it, though.
I’d never seen the phrase with “ya,” just ¿Durmió conmigo anoche o qué, que no saluda? There’s also: ¿Acaso dormimos juntos? (Um, did we sleep together last night by any chance?)
In Venezuela, they say things that are extremely similar: Mira, ¿yo dormí contigo anoche?, Mira, ¿y acaso yo dormí contigo anoche?, and ¿No me vas a saludar? ¿Dormí contigo anoche o qué?
I also found this one online, and of course that saludai form is telltale Chilean. Chileans, do you also tell off non-greeters by accusing them of sleeping with you the night before? – Y vo’, ¿¿dormí contigo anoche que no saludai acaso?? Maybe it was uttered by a Colombian or Venezuelan transplant in Chile, though, or vice versa.
So, two phrases down, and we’re still hunting for one that’s 100% uniquely Colombian. They certainly abound, just not on these kinds of lists. But since your average Joe has no idea what’s truly unique and what’s used in other countries, you’ll get tons of brownie points for sounding oh-so-“Colombian” with these phrases. If nothing else, this phrase should really underscore just how essential it is to always greet in Colombia, so it’s an excellent opportunity for brushing up on your Colombian greetings. There’s just no such thing as overgreeting down here, but undergreet or nongreet at your own risk.